Преобразования при переводе художественной прозы
Авторы:
Аннотация
Полноценный перевод прозаических текстов любого типа — это всегда и неизменно система преобразований оригинала. Под преобразованиями мы понимаем передачу мысли, заключенной в некоей речевой единице оригинала (за такую единицу в прозе ныне принимают фразу), и стилистической окраски данной речевой единицы иными лексикофразеологическими и грамматическими средствами, нежели те, которые использованы в оригинале.
Область исследования:
(Архив) Без раздела
Финансирование:
Отсутствует
Похожие статьи
Проблема всестороннего развития личности в документах КПГ — СЕПГ и постановлениях правительства Германской Демократической Республики
1972 А. М. Соколов
О дешифровке омонимичных слов – главных членов предложения при выработке навыка осмысленного чтения
1972 Р. Л. Шендерова
Обучение произношению, чтению и орфографии в начинающих группах испанского языка
1972 Р. Н. Федорова