Преобразования при переводе художественной прозы
Авторы:
Аннотация
Полноценный перевод прозаических текстов любого типа — это всегда и неизменно система преобразований оригинала. Под преобразованиями мы понимаем передачу мысли, заключенной в некоей речевой единице оригинала (за такую единицу в прозе ныне принимают фразу), и стилистической окраски данной речевой единицы иными лексикофразеологическими и грамматическими средствами, нежели те, которые использованы в оригинале.
Область исследования:
(Архив) Без раздела
Похожие статьи
Провансальская тема в раннем творчестве А. Доде и движение новопровансальских писателей-фелибров
1972 Г. Д. Кошелева
К вопросу о завоеваниях советского переводческого искусства (на материале переводов «Острова пингвинов» Анатоля Франса)
1972 В. Е. Шор
Методика преподавания деепричастия в группах иностранных студентов технического ВУЗа горной специальности
1972 Р. И. Левина, З. И. Федотова
Сообщение. Совершенствовать высшее горное образование (по материалам межвузовской учебно-методической конференции)
1972 Ю. М. Мисник, А. М. Прудинский