Преобразования при переводе художественной прозы
Авторы:
Аннотация
Полноценный перевод прозаических текстов любого типа — это всегда и неизменно система преобразований оригинала. Под преобразованиями мы понимаем передачу мысли, заключенной в некоей речевой единице оригинала (за такую единицу в прозе ныне принимают фразу), и стилистической окраски данной речевой единицы иными лексикофразеологическими и грамматическими средствами, нежели те, которые использованы в оригинале ...
Похожие статьи
К вопросу обучения русскому языку вьетнамских учащихся (фонетика и интонация)
1972 З. И. Федотова, Хоанг Тик Кань
О дешифровке омонимичных слов – главных членов предложения при выработке навыка осмысленного чтения
1972 Р. Л. Шендерова