Преобразования при переводе художественной прозы
Авторы:
Аннотация
Полноценный перевод прозаических текстов любого типа — это всегда и неизменно система преобразований оригинала. Под преобразованиями мы понимаем передачу мысли, заключенной в некоей речевой единице оригинала (за такую единицу в прозе ныне принимают фразу), и стилистической окраски данной речевой единицы иными лексикофразеологическими и грамматическими средствами, нежели те, которые использованы в оригинале.
Область исследования:
(Архив) Без раздела
Похожие статьи
Наблюдения над употреблением форм прошедшего времени в «Повести о разорении Рязани Батыем в 1287 г.» (по Спискам XIV—ХVIII веков)
1972 М. А. Кудашева
К вопросу обучения русскому языку вьетнамских учащихся (фонетика и интонация)
1972 З. И. Федотова, Хоанг Тик Кань