Преобразования при переводе художественной прозы
Authors:
Abstract
Полноценный перевод прозаических текстов любого типа — это всегда и неизменно система преобразований оригинала. Под преобразованиями мы понимаем передачу мысли, заключенной в некоей речевой единице оригинала (за такую единицу в прозе ныне принимают фразу), и стилистической окраски данной речевой единицы иными лексикофразеологическими и грамматическими средствами, нежели те, которые использованы в оригинале ...
Similar articles
Сообщение. Совершенствовать высшее горное образование (по материалам межвузовской учебно-методической конференции)
1972 Yu. M. Misnik, A. M. Prudinskii
О дешифровке омонимичных слов – главных членов предложения при выработке навыка осмысленного чтения
1972 R. L. Shenderova
К вопросу обучения русскому языку вьетнамских учащихся (фонетика и интонация)
1972 Z. I. Fedotova, Khoang Tik Kan
Методика преподавания деепричастия в группах иностранных студентов технического вуза горной специальности
1972 R. I. Levina, Z. I. Fedotova