Submit an Article
Become a reviewer
Vol 53 No 3
Pages:
99
Download volume:

Преобразования при переводе художественной прозы

Authors:
V. E. Shor
Date submitted:
1971-09-09
Date accepted:
1971-11-22
Date published:
1972-03-01

Abstract

Полноценный перевод прозаических текстов любого типа — это всег­да и неизменно система преобразований оригинала. Под преобразова­ниями мы понимаем передачу мысли, заключенной в некоей речевой единице оригинала (за такую единицу в прозе ныне принимают фразу), и стилистической окраски данной речевой единицы иными лексико­фразеологическими и грамматическими средствами, нежели те, которые использованы в оригинале ...

Go to volume 53

Similar articles

Об употреблении Present Perfect в повествовании
1972 N. A. Shteinberg
Проблема всестороннего развития личности в документах КПГ — СЕПГ и постановлениях правительства Германской Демократической Республики
1972 A. M. Sokolov
О дешифровке омонимичных слов – главных членов предложения при выработке навыка осмысленного чтения
1972 R. L. Shenderova
К вопросу о завоеваниях советского переводческого искусства (на материале переводов «Острова пингвинов» Анатоля Франса)
1972 V. E. Shor
Наблюдения над употреблением форм прошедшего времени в «Повести о разорении Рязани Батыем в 1287 г.» (по Спискам XIV—ХVIII веков)
1972 M. A. Kudasheva
Сообщение. Совершенствовать высшее горное образование (по материалам межвузовской учебно-методической конференции)
1972 Yu. M. Misnik, A. M. Prudinskii