<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" dtd-version="1.4" article-type="research-article">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="issn">2411-3336</journal-id>
      <journal-id journal-id-type="eissn">2541-9404</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title xml:lang="ru">Записки Горного института</journal-title>
        <journal-title xml:lang="en">Journal of Mining Institute</journal-title>
      </journal-title-group>
      <publisher>
        <publisher-name xml:lang="ru">Санкт-Петербургский горный университет императрицы Екатерины ΙΙ</publisher-name>
        <publisher-name xml:lang="en">Empress Catherine II Saint Petersburg Mining University</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id custom-type="pmi" pub-id-type="custom">pmi-6678</article-id>
      <article-id pub-id-type="uri">https://pmi.spmi.ru/pmi/article/view/6678</article-id>
      <article-categories>
        <subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru">
          <subject>Развитие навыков эффективной коммуникации как социокультурная составляющая курса обучения иностранному языку языку...</subject>
        </subj-group>
        <subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en">
          <subject>Effective communication skills development as social and cultural component of foreign language teaching ...</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title xml:lang="en">The phenomenon of linguistic interference in translations for specific purposes</article-title>
        <trans-title-group xml:lang="ru">
          <trans-title>Явление интерференции при переводе специального текста</trans-title>
        </trans-title-group>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
          <name name-style="eastern">
            <surname>Rogova</surname>
            <given-names>I. S.</given-names>
          </name>
          <name-alternatives>
            <name name-style="eastern" xml:lang="ru">
              <surname>Рогова</surname>
              <given-names>И. С.</given-names>
            </name>
            <name name-style="western" xml:lang="en">
              <surname>Rogova</surname>
              <given-names>I. S.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>rogova@pisem.net</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff1"/>
        </contrib>
        <aff-alternatives id="aff1">
          <aff>
            <institution xml:lang="ru">Санкт-Петербургский государственный горный институт (технический университет) (Россия)</institution>
          </aff>
          <aff>
            <institution xml:lang="en">Saint Petersburg State Mining Institute (Technical University) (Russia)</institution>
          </aff>
        </aff-alternatives>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub" iso-8601-date="2010-06-25">
        <day>25</day>
        <month>06</month>
        <year>2010</year>
      </pub-date>
      <pub-date date-type="collection">
        <year>2010</year>
      </pub-date>
      <volume>187</volume>
      <fpage>289</fpage>
      <lpage>291</lpage>
      <history>
        <date date-type="received" iso-8601-date="2009-09-30">
          <day>30</day>
          <month>09</month>
          <year>2009</year>
        </date>
        <date date-type="accepted" iso-8601-date="2009-11-05">
          <day>05</day>
          <month>11</month>
          <year>2009</year>
        </date>
        <date date-type="rev-recd" iso-8601-date="2010-06-25">
          <day>25</day>
          <month>06</month>
          <year>2010</year>
        </date>
      </history>
      <permissions>
        <copyright-statement xml:lang="ru">© 2010 И. С. Рогова</copyright-statement>
        <copyright-statement xml:lang="en">© 2010 I. S. Rogova</copyright-statement>
        <copyright-year>2010</copyright-year>
        <copyright-holder xml:lang="ru">И. С. Рогова</copyright-holder>
        <copyright-holder xml:lang="en">I. S. Rogova</copyright-holder>
        <license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0" xml:lang="ru">
          <license-p>Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)</license-p>
        </license>
        <license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0" xml:lang="en">
          <license-p>This article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0)</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri xlink:type="simple" xlink:href="https://pmi.spmi.ru/pmi/article/view/6678">https://pmi.spmi.ru/pmi/article/view/6678</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru">
        <p>Рассматриваются основные задачи перевода специального (научно-технического) текста, в частности, необходимость отвечать требованиям эквивалентности и адекватности; указываются причины, приводящие к переводческим ошибкам; дается определение понятия интерференции, возникающей в процессе перевода, и детализируются ее виды: звуковая или звукоподражательная, орфографическая, грамматическая, лексико-семантическая, стилистическая.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en">
        <p>The paper presents the principal aims of translation for specific purposes, and particularly, the requirements of equivalence and appropriateness; enumerates possible causes which can result in translation mistakes. The paper focuses on determination of linguistic interference. The examples analysed cover interference in phonics and onomatopoeia, orthography, grammar, lexis, and stylistics.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <title>Ключевые слова</title>
        <kwd>перевод специального текста</kwd>
        <kwd>эквивалентность</kwd>
        <kwd>адекватность</kwd>
        <kwd>явление интерференции при переводе</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <title>Keywords</title>
        <kwd>translation for specific purposes</kwd>
        <kwd>equivalence</kwd>
        <kwd>appropriateness</kwd>
        <kwd>linguistic interference</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body/>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="ref1">
        <label>1</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып.6. Языковые контакты. М., 1972.</mixed-citation>
        <mixed-citation xml:lang="en">Wainraih U. Monolinguism and Polilinguism // New in linguistic. Issue 6. Yazykovye kontakty. Moscow, 1972.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref2">
        <label>2</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник. М., 1990.</mixed-citation>
        <mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. Theory of translation (linguistic aspects). Textbook. Moscow, 1990.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref3">
        <label>3</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. М, 1997.</mixed-citation>
        <mixed-citation xml:lang="en">Pumpyanskyi A.L. Reading and translating of English and technical literature. Moscow,1997.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="ref4">
        <label>4</label>
        <mixed-citation xml:lang="ru">Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. М., 1947.</mixed-citation>
        <mixed-citation xml:lang="en">Scherba L.V. Teaching of foreign languages at school. Moscow,1947.</mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
